Quarta-feira, Novembro 30, 2005
Fauno (circa 220 dC), oggi na Galeria Borghese
BUCÓLICA II
Alvêntias tretanias balouçavam
nos girântios de almocriz.
Passavam géulas em bando
na busca dos drídeos.
As nuvens ernosas pesavam
de jutulas prestes a desabar.
A terra farpídia e túrpera
esfarelava-se sob
o inclemente trípio.
aly. Opera Minima: Fonografias (no preprelo)
Um fauno é um fauno é um fauno: e,
por aly . 10:37 AM .
Segunda-feira, Novembro 28, 2005
Mark Tansey, The Innocent Eye Test, 1981, oil on canvas, Metropolitan Museum of Art, NY
Bucólica I
Vaca leiteira
no pasto semântico
que leitura!
aly. Opera Minima: Fonografias (no preprelo)
"Quem quer viver faz mágica." JGRosa em -Uai, Eu?: no Tutaméia,
por aly . 4:21 PM .
Quinta-feira, Novembro 24, 2005
Foto de Rodney Smith
SEDUÇÃO
Em língua alemã, die Verführung (a sedução) conservou
seu sentido etimológico, que é um sentido ativo. Trata-se
sobretudo de enganar, induzir em erro, desviar, corromper,
abusar. É sempre esse sentido que está implicado nos textos
que nos ocupamos: a ação sedutora. Der Führer é o chefe,
o guia, como se sabe; verführen (o verbo) implica não
somente seduzir mas subornar e perverter; der Verführer é
aquele que desvia, Don Juan, "o abusador" de Sevilha e de
outros lugares. Die Verführung se traduz no melhor sentido
por desvio ou desencaminhamento. Em alemão a sedução
de uma criança é o estupro.
Em francês, essa palavra é utilizada em seu sentido passivo;
é o meio de encantar; é a atração espontânea ou artificial,
armadilha do desejo do outro. Em francês, a sedução de uma
criança é o seu encanto.
In Pierre Sabourin. Ferenczi: Paladino e Grão-Vizir Secreto.
São Paulo: Martins Fontes, 1988.
"A sedução é a pior das tiranias." M. Merleau-Ponty,
por aly . 11:50 PM .
Segunda-feira, Novembro 21, 2005
DICCIONARIO
DOS SYNONYMOS
POETICO E DE EPITHETOS
DA
LINGUA PORTUGUEZA
POR
J.- I. ROQUETE
E
JOSÉ DA FONSECA
PARIS: GUILLARD & AILLAUD, 1892
333.- Dom, dadiva, donativo, presente, mimo.
Do verbo do ou dono, eu dou ou doto, vem as tres
primeiras palavras, que indicão sua acção com mais
ou menos extensão ou com alguma circumstancia
particular. Dom e dadiva é uma graça ou favor que se
concede a alguém sem que haja obrigação para isso: dom
é porêm mais genérico e comprehende os dotes ou boas
qualidades que recebemos da natureza, e dadiva refere-se
principalmente a objetos e alfaias. O donativo, ainda que
é um dom gratuito, ou que como tal se olha, leva com sigo
a idéa d'um soccorro ás vezes gracioso porêm quase sempre
directa ou indirectamente forçado, que os povos fazem ao
príncipe para ajudal-o em casos extraordinarios e urgentes.
Presente significa o dom presente, o que temos diante, o que
se presenta como dadiva, o que se dá de mão a mão, praesens
quod manu datur, disse Cícero, em opposição a outros dons
feitos de differente modo.
O mimo é um presente pouco importante em si mesmo, mas
que suppõe livre vontade, affecto, agrado, provas de amor,
de amizade e de estima. Consiste commummente em cousas
gratas e novas, que se apprecião mais pelo delicado e
affectuoso da acção, que pelo que valem. - Os mimos
reciprocos são signaes de lembrança, testemunhão affecto
e gratidão, mantem a amizade, e allivião as saudades.
É para você, Maria Fernanda, este post, este mimo, neste dia,
por aly . 6:07 AM .
Quarta-feira, Novembro 16, 2005
Pablo Ruiz Picasso por Irving Penn, 1957
LOS OJOS DE PICASSO
Siempre es todo ojos.
No te quita los ojos.
Se come las palabras con los ojos.
Es el siete ojos.
Es el cien mil ojos en dos ojos.
El gran mirón
como un botón marrón
y otro botón.
El ojo de la cerradura
por el que se ve la pintura.
El que te abre bien los ojos
cuando te muerde con los ojos.
El ojo de la aguja
que sólo ensarta cuando dibuja.
El que te clava con los ojos
en un abrir y cerrar de ojos.
Rafael Alberti, 1966 (fragmento)
"Um fato é aquilo que não necessita de significação". Paul Valéry,
por aly . 6:45 AM .
Quinta-feira, Novembro 10, 2005
Torre de la Iglesia de San Justo y Pastor, en la Plaza Mayor
de Navalmanzano, provincia de Segovia, España, año 1950
9
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero
- ¡ quién sabe por qué pasó ! -,
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.
Antonio Machado: Consejos, Coplas,
Apontamentos in Antologia Poética.
José Bento (Selecção, tradução,
prólogo & notas).
Lisboa: Cotovia, 1999.
(Edição bilíngüe)
"Non te mueras
porque se te mueres
te mato" (Anônimo mexicano),
por aly . 6:41 AM .
Segunda-feira, Novembro 07, 2005
Leda por Ralph Gibson, 1974. (Após a partida do Cisne)
LEDA AND THE SWAN
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop? William Butler Yeats
LEDA E O CISNE
Súbito golpe: as grandes asas a bater
Sobre a virgem que oscila, a coxa acariciada
Por negros pés, a nuca, um bico a vem reter;
O peito inane sobre o peito, ei-la apresada.
Dedos incertos de terror, como empurrar
Das coxas bambas o emplumado resplendor?
Pode o corpo, sob esse impulso de brancor,
O coração estranho não sentir pulsar?
Um tremor nos quadris engendra incontinenti
A muralha destruída, o teto, a torre a arder
E Agamêmnon, o morto.
Capturada assim,
E pelo bruto sangue do ar sujeita, enfim
Ela assumiu-lhe a ciência junto com o poder,
Antes que a abandonasse o bico indiferente? Tradução: Péricles Eugênio da Silva Ramos
Sobre o poema:
Uma visão mítica ou instantânea do início, meio e fim
de um ciclo histórico: a Guerra de Tróia.
Como Spencer, Yeats inclui os espectadores no ritual,
ao fazê-lo acontecer no instante presente.
O realismo de Yeats é simbólico: Leda e seu cisne
não são os componentes de algum outro mundo, mas
eles mesmos um mundo.
Marshall MacLuhan e Harley Parker in
O Espaço na Poesia e na Pintura:
Através do Ponto de Fuga
São Paulo: Hemus, 1975.
Leda por Rubens, Boucher, Correggio, Ammanati,
Pontormo, Tintoretto, Michelangelo,
por aly . 3:24 AM .
Quarta-feira, Novembro 02, 2005
aly, auto-imago
FRAGMENTO 1
Me quer? Não me quer? As mãos torcidas
os dedos
despedaçados um a um extraio
assim se tira a sorte enquanto
no ar de maio
caem as pétalas das margaridas
que a tesoura e a navalha revelem as cãs e
que a prata dos anos tinja sem perdão
penso
e espero que jamais alcance
a impudente idade do bom senso
Vladímir Maiakóvski. Fragmentos
in
Poemas. São Paulo:
Perspectiva,
1989
Tradução: Augusto de Campos
"Nesta vida morrer não é difícil,
difícil é a vida e seu ofício".
Maiakóvski a Iessiênin, 1926,
por aly . 7:36 PM .
|